8. maí 2008 10:37
Nýjar ljóðaþýðingar í hús
Eins og algengt er með sjóði sem styrkja bókaútgáfu og þýðingar biður Bókmenntasjóður um að fá sent eintak af útgefinni bók áður en að til úthlutunar kemur. Með þesssu á að vera tryggt að bókin skili sér til lesenda, en dagi ekki uppi á skrifborði eða í skúffu, og að útgefandi standi við sinn hluta samningsins. Sú breyting hefur þó orðið með tilkomu hins nýja sjóðs að biðja aðeins um eitt skilaeintak en ekki þrjú eða jafnvel fimm eins og ku tíðkast hjá sjóðum með meiri bókasöfnunarmetnað.
Fyrstu bækurnar til þess að skila sér til Bókmenntasjóðs eftir úthlutun á þýðingarstyrkjum eru tvær ljóðabækur í þýðingu tveggja meistara. Annarsvegar er um að að ræða Að kveikja sér í vindli, þýðingar Hallbergs Hallmundssonar á völdum ljóðum eftir þýskættaða utangarðsmanninn Charles Bukowski, sem Brú gefur út. Hinsvegar gefa Uppheimar út bókina Flautuleikur álengdar sem er safn þýðinga Gyrðis Elíssonar á ljóðum eftir evrópska og ameríska samtímahöfunda.
Bókmenntasjóður styrkir þessar útgáfur með stolti og lítið hægt að segja annað eftir fyrsta lestur en að báðar þessar bækur eru nauðsynlegar. Ef aðeins væri mögulegt að úthluta lesendum tíma til þess að setjast niður og lesa væri hægt að lofa bæði andlegum styrk og máttleysi.
Hér er dæmi um ljóð er eftir Irving Layton sem hljómar svo í þýðingu Gyrðis:
GUÐDÓMLEG SÝN
Flögrandi ofurhratt í dvínandi birtunni,
finnur spörfuglinn helþytinn frá fálkanum.
Hversu fagurt er flug þeirra beggja.