8. maí 2008 10:37

Nýjar ljóðaþýðingar í hús

Eins og algengt er með sjóði sem styrkja bókaútgáfu og þýðingar biður Bókmenntasjóður um að fá sent eintak af útgefinni bók áður en að til úthlutunar kemur. Með þesssu á að vera tryggt að bókin skili sér til lesenda, en dagi ekki uppi á skrifborði eða í skúffu, og að útgefandi standi við sinn hluta samningsins. Sú breyting hefur þó orðið með tilkomu hins nýja sjóðs að biðja aðeins um eitt skilaeintak en ekki þrjú eða jafnvel fimm eins og ku tíðkast hjá sjóðum með meiri bókasöfnunarmetnað.

Fyrstu bækurnar til þess að skila sér til Bókmenntasjóðs eftir úthlutun á þýðingarstyrkjum eru tvær ljóðabækur í þýðingu tveggja meistara. Annarsvegar er um að að ræða Að kveikja sér í vindli, þýðingar Hallbergs Hallmundssonar á völdum ljóðum eftir þýskættaða utangarðsmanninn Charles Bukowski, sem Brú gefur út. Hinsvegar gefa Uppheimar út bókina Flautuleikur álengdar sem er safn þýðinga Gyrðis Elíssonar á ljóðum eftir evrópska og ameríska samtímahöfunda.

 

Bókmenntasjóður styrkir þessar útgáfur með stolti og lítið hægt að segja annað eftir fyrsta lestur en að báðar þessar bækur eru nauðsynlegar. Ef aðeins væri mögulegt að úthluta lesendum tíma til þess að setjast niður og lesa væri hægt að lofa bæði andlegum styrk og máttleysi.

 

Hér er dæmi um ljóð er eftir Irving Layton sem hljómar svo í þýðingu Gyrðis:

 

 

 

GUÐDÓMLEG SÝN

 

Flögrandi ofurhratt í dvínandi birtunni,

finnur spörfuglinn helþytinn frá fálkanum.

Hversu fagurt er flug þeirra beggja.

 

 

 

 

 

 
Þórbergur Þórðarson has had a considerable influence on Icelandic literature, but few of his works are available in translation. His works include Ofvitinn, Bréf til Láru, Íslenskur aðall and Suðursveit.

 

To find out about translation subsidy click here. To find out more about 19. og 20. century Icelandic literature, (and proverbs such as “blind is the bookless man”) click here.




Bókmenntasjóður |  Austurstræti 18 | 101 Reykjavik | s: 552 8500 | bok@bok.is