Þýðingar á íslensku

Markviss stuðningur við þýðingar úr erlendum málum yfir á íslensku hefur verið ein af meginstoðum lýðræðislegrar dreifingar á alþjóðlegri þekkingu og menningarlegum verðmætum hérlendis. Útgefendur standa hins vegar frammi fyrir erfiðum markaði fyrir bókmenntaþýðingar og enn erfiðari markaði fyrir þýðingar á ritum almenns eðlis. Til að útgáfa þýðinga geti haldið áfram að styrkja íslenskt þekkingarsamfélag og auðga anda íslenskra lesenda verður að blanda saman stuðningi við útgáfur sem ætlaðar eru breiðum hópi lesenda og útgáfur sem hafa það markmið að auka þekkingu íslenskra lesenda og bæta við fleiri mikilvægum textum úr sögu bókmennta og fræða; heimsbókmenntum í víðasta skilningi.

 

Um leið horfir Bókmenntasjóður til breyttrar heimsmyndar. Ný stórveldi eru að fæðast í viðskiptum og menningu, Indland, Kína og Rússland svo dæmi séu tekin. Einnig er ljóst að menning og mannlíf í heimshlutum á borð við Afríku sunnan Sahara og í arabíska menningarheiminum skiptir okkur sífellt meira máli og samskipti Íslands og þeirra aukast um leið og okkur er þörf á innsýn í menningu þjóða sem játa islam. Bókmenntasjóður mun horfa sérstaklega til styrkbeiðna sem ætlað er að styðja við kynningu og miðlun á menningu rísandi efnahagsvelda Asíu, arabíska menningarsvæðisins og Afríku sunnan Sahara á komandi árum.

 

Bókmenntasjóður hefur eftirfarandi reglur til hliðsjónar við úthlutun á þýðingarstyrkja til íslenskra útgefenda:

 

a)      Gerður hefur verið samningur við rétthafa verksins.

 

b)      Gerður hefur verið samningur við þýðanda verksins.

 

c)       Einungis er veittur stuðningur sem samsvarar 75% heildarþýðingarkostnaðar.

 

d)      Auglýst er eftir umsóknum tvisvar á ári, umsóknarfrestir 15. mars og 1. nóvember.

 

B. Þýðingar úr íslensku

 

Bókmenntasjóður styrkir þýðingar úr íslensku á erlend mál. Bókmenntasjóður markar þá stefnu að styrkja jafnt þýðingar á bókmenntaverkum, ritum almenns eðlis sem og ljóðlistar og leikrita að því tilskyldu að dreifing verkanna og útbreiðsla innan málsvæðisins sem verkið er þýtt á sé tryggð. Til að stuðla að markvissri uppbyggingu þýðingarstuðnings við íslensk verk erlendis verða eftirfarandi reglur hafðar til hliðsjónar:

 

a)      Gerður hefur verið samningur við rétthafa verksins.

 

b)      Gerður hefur verið samningur við þýðanda verksins.

 

c)       Einungis er veittur stuðningur sem samsvarar 75% heildarþýðingarkostnaðar.

 

d)      Að jafnaði er veittur styrkur til tveggja fyrstu verka sama höfundar til sama forlags.

 

e)      Umsóknir eru teknar fyrir á tveggja mánaða fresti og afgreiddar í kjölfarið.

 

C. Þýðingar á önnur Norðurlandamál

 

Bókmenntasjóður styrkir einnig þýðingar úr íslensku á önnur Norðurlandamál undir ramma

áætlunar Kulturkontakt Nord um Norræna þýðingarstyrki. Útgefendur á Norðurlöndum geta sótt til Bókmenntasjóðs um þýðingarstyrki innan þeirrar áætlunar tvisvar á ári, 1. apríl og 1. nóvember.

 
Þórbergur Þórðarson has had a considerable influence on Icelandic literature, but few of his works are available in translation. His works include Ofvitinn, Bréf til Láru, Íslenskur aðall and Suðursveit.

 

To find out about translation subsidy click here. To find out more about 19. og 20. century Icelandic literature, (and proverbs such as “blind is the bookless man”) click here.




Bókmenntasjóður |  Austurstræti 18 | 101 Reykjavik | s: 552 8500 | bok@bok.is